– Matoub Lounès glorifie le grand Allah (SWT) dans sa chanson culte “Allah Akbar” ! (sarcastic song, chanson sarcastique!!!)
– Anti-Allah & Mohamed song !
– Anti-islamic song !
– Anti-terrorist song !
– Anti-arabo-bedoin song !
Azul a Dighen, je suis très désolé pr ce qui est arrivé à ta mère à l'hôpital suite à 1e intervention supposée légère, mais apparemment sa santé s'améliore de jour en jour et normalement elle retrouvera bientôt tte sa santé rien q pr vivre près de ses enfants le + longtemps possible:) L'histoire du décès de ton père est touchante en effet 🙁 Pour "thizemt", c'est comme ça que j'appelle ttes mes amies filles sur Ytube pr pas q je fasse de distinction avec mes amis izmawen 🙂 Ar tufat a Tasedda:)
Azul a Dighen u tanmirt i n-m ghef wawalen a-yi i g-tarran srid gher wul :)) Pour le mot "tasedda", on l'avait longuement discuté avec quelques amis car je trouvais que "tasedda" n'était que masculin du mot kharabe "assad" (lion), mais un ami qui s'appelle pour l'occasion Ghilas59 (LOL) m'avait rassuré que c'était les Kharabes qui nous avaient volé le mot et non pas le contraire, car de toutes façons les lions ne vivaient qu'en Afrique 🙂 Ar tufat a tasedda n tfarka n uyafa 🙂
the translation that you ve proposed is completely out , am kabyle and l learned english for many years so l know the linguistic system of the two languages . l think thzt it is your intrepritation and it is not true .
Franchement je te felicite pour cetravail de traduction que tu a fais et je t'encourage a continuer a traduire dans cette langue internationale. Mais j'aimerais quand meme apporter une petite precision quand tu traduit Allah par dieu. Allah ne veux pas dire dieu. En arabe dieu se dit Ila ou reb, mais pas allah. Allah est un nom propre tout comme mohamed og Omar. Allah est le nom d'un dieu, mais ne signifie pas dieu. C'est comme quand tu dirais Zeus, Posiedon etc.. c'est des noms des dieux
Traduction mélodique de la chanson : Allah ou akbar (Allah est le plus grand)
Quand la paix est arrivée On l'a renvoyée Lui disant : On est très bien Rassasiés de baraka Ne manquant de rien Le répétant chaque journée Yeux tournés vers la Qibla Comme si, de là-bas L'air du courage va souffler
Allah est Le plus grand Allah…
L'arabe est la langue de Dieu Savante, elle est mieux Pas comme les autres parlers Pour elle, au gouffre, arrivé Laisse-toi tomber Mohamed va te sauver Prends garde que s'ouvrent tes yeux Dis toujours monsieur A ceux qui ne cessent de te bercer.
Allah ou akbar Allah…
Surtout, ne te réveille pas Tu es isolé La pipe d'opium toujours là Regarde seulement la Qibla La noble Kaaba Elles représentent ta lumière Frappe-toi la tête contre terre Et n'écoute jamais Ton cheikh, seul, est à écouter.
Allah ou akbar Allah…
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Azul a Dighen, je suis très désolé pr ce qui est arrivé à ta mère à l'hôpital suite à 1e intervention supposée légère, mais apparemment sa santé s'améliore de jour en jour et normalement elle retrouvera bientôt tte sa santé rien q pr vivre près de ses enfants le + longtemps possible:) L'histoire du décès de ton père est touchante en effet 🙁 Pour "thizemt", c'est comme ça que j'appelle ttes mes amies filles sur Ytube pr pas q je fasse de distinction avec mes amis izmawen 🙂 Ar tufat a Tasedda:)
Azul a Dighen u tanmirt i n-m ghef wawalen a-yi i g-tarran srid gher wul :)) Pour le mot "tasedda", on l'avait longuement discuté avec quelques amis car je trouvais que "tasedda" n'était que masculin du mot kharabe "assad" (lion), mais un ami qui s'appelle pour l'occasion Ghilas59 (LOL) m'avait rassuré que c'était les Kharabes qui nous avaient volé le mot et non pas le contraire, car de toutes façons les lions ne vivaient qu'en Afrique 🙂 Ar tufat a tasedda n tfarka n uyafa 🙂
Tanmirth ik a gma f le partage ad n la vidéo n dda Lwennas nvi n tmizar umazigh
the translation that you ve proposed is completely out , am kabyle and l learned english for many years so l know the linguistic system of the two languages . l think thzt it is your intrepritation and it is not true .
Muy bueno, Matoub Lounes
RIP My friend
RIP to a real one may someday we get our autonomy and make the day of your death a holiday for all tamazight
Franchement je te felicite pour cetravail de traduction que tu a fais et je t'encourage a continuer a traduire dans cette langue internationale.
Mais j'aimerais quand meme apporter une petite precision quand tu traduit Allah par dieu. Allah ne veux pas dire dieu. En arabe dieu se dit Ila ou reb, mais pas allah. Allah est un nom propre tout comme mohamed og Omar. Allah est le nom d'un dieu, mais ne signifie pas dieu. C'est comme quand tu dirais Zeus, Posiedon etc.. c'est des noms des dieux
لا اله الا الله محمد رسول الله
Traduction mélodique de la chanson : Allah ou akbar (Allah est le plus grand)
Quand la paix est arrivée
On l'a renvoyée
Lui disant : On est très bien
Rassasiés de baraka
Ne manquant de rien
Le répétant chaque journée
Yeux tournés vers la Qibla
Comme si, de là-bas
L'air du courage va souffler
Allah est Le plus grand
Allah…
L'arabe est la langue de Dieu
Savante, elle est mieux
Pas comme les autres parlers
Pour elle, au gouffre, arrivé
Laisse-toi tomber
Mohamed va te sauver
Prends garde que s'ouvrent tes yeux
Dis toujours monsieur
A ceux qui ne cessent de te bercer.
Allah ou akbar
Allah…
Surtout, ne te réveille pas
Tu es isolé
La pipe d'opium toujours là
Regarde seulement la Qibla
La noble Kaaba
Elles représentent ta lumière
Frappe-toi la tête contre terre
Et n'écoute jamais
Ton cheikh, seul, est à écouter.
Allah ou akbar
Allah…
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.